For a week or so I’ve been wandering through Raymond Devo’s Rêvons de mots, an excellent little book of aphorisms and insightful ‘apparently-small-but-big thoughts’, memorizing some and laughing a lot. It’s cheering me up this morning and, in an effort to exorcise myself a little more thoroughly, I’ve decided to translate a few entries for my friends who don’t yet speak French, or who just, like me, need a little ‘slap in the heart’, (as I like to say).
(I’m going to try not to overthink the order I put these in, let it turn out as it will. Enjoy!)

*
[Grimaces]
Lorsque j’étais petit et que je prenais les choses au sérieux, mon père me disait :
— Cesse de faire le fou !
Comme, étonné, je le regardais avec gravité, il ajoutait :
— Et puis arrête de faire des grimaces !
Alors, je me suis mis à faire le fou et il m’a dit :
— Enfin, te voilà raisonnable !
Puis, je me suis mis à faire des grimaces et il m’a dit :
— Là, je te retrouve !
Quand j’ai compris que c’est mon père qui était fou, je me suis vu contraint de reprendre toutes les folies que j’avais faites et de les refaire sérieusement sans grimacer !
[When I was little and I took things too seriously, my father would say to me:
— Stop playing the fool!
When, surprised, I looked at him with gravity, he added:
— And now stop making grimaces!
Then, starting to play the fool, he said to me:
— Ah, there you are, reasonable again!
And then, starting to grimace, he said:
— There I see you, foolish again!
When I understood that it was my father who was foolish, I saw myself constrained to retake every foolish thing I had done and to redo them seriously and without grimacing!]
*
[Clown]
Le clown vient nous rappeler qu’on est sans cesse ridicule quand on est constamment raisonnable.
[The clown exists to reminds us that we are constantly ridiculous when we are constantly reasonable.]
*
J’admire le clown parce qu’il consent. Il consent à s’abaisser pour essayer de s’élever. Au milieu du rond, là, avec une lumière qui lui tombe sur la tête, il nous dit qu’il suffit de très peu de chose pour que l’on se dégrade.
Il suffit de peu de chose aussi pour que l’on se reprenne.
[I admire the clowns because they consent. They consent to lower themselves in an effort to elevate themselves. In the middle of the circle, there with a light that falls on their head, they tell us that it takes very little for us to act shamefully and disgrace ourselves.
It takes very little, too, to repossess ourselves.]
*
[Dieu]
Si Dieu existe, pourquoi ne le dit-il pas ?
Peut-être qu’il ne le sait pas lui-même !
[If God exists, why doesn’t he say it?
Maybe he doesn’t know it himself!]
*
[Éloge des défauts]
Il est supérieurement idiot.
[He is superiorly idiotic.]
*
Il assume sa lâcheté avec un rare courage.
[He assumes his cowardice with a rare courage.]
*
[Enfer]
— Vous n’êtes pas croyant ?
— Non !
— Dieu merci ! Vous iriez à coup sûr en enfer !
[— Aren’t you a believer?
— No!
— Thank God! You would go to hell, no doubt about it!]
*
— Êtes-vous satisfait, mon Dieu ?
— Oui ! J’ai créé le ciel, la terre, les…
— Aucun regret ?
— Si ! Celui de n’avoir pas pu supprimer l’enfer. Je ne me le pardonnerai jamais !
[— Are you satisfied, my God?
— Yes! I created the sky, the earth, the…
— No regrets?
— Well yes! That of not having been able to get rid of hell. I’ll never forgive myself for it!]
*

Je suis un solitaire qui a besoin de compagnie.
[I am a solitary man who needs company.]
*
Bien se connaître est déprimant.
[To know yourself well is depressing.]
*
Si les gens m’aiment, c’est parce qu’ils sentent que je les aime.
[If people love me, it’s because they feel that I love them.]
*
Je soupçonne que l’homme prendre plaisir à se poser des questions auxquelles il ne peut répondre !
[I suspect that we take pleasure in posing ourselves questions to which we can’t respond!]
*
— Qu’est-ce qu’un homme vertueux ?
— C’est quelqu’un qui ne voit pas plus loin que le bout de sa vérité.
[— What’s a virtuous man?
— It’s someone who doesn’t see longer than the end of his truth.]
*
Pas d’indulgence vis-à-vis des autres sans rigueur envers soi-même.
[No indulgence towards other people without rigor towards oneself.
Or:
There’s no tolerance of others where there’s no diligence [conscientiousness] towards oneself.]
*
