Le vent se lève…

Je me perds dans les conversations. 

Je n’en retire le plus souvent que de l’abattement et de l’amertume. 

Pour nourrir les discours, 

j’y jette mes pensées favorites,

celles que j’aime le plus secrètement et avec le plus de sollicitude. 

Ma parole timide et embarrassée les défigure, les mutile, 

les jette au grand jour, désordonnées, confuses, demi-nues. 

Quand je m’en vais, 

je recueille et je serre mon trésor répandu,

mais je ne remets en moi que des rêves meurtris 

comme des fruits tombés de l’arbre sur des pierres. [Maurice de Guérin]. 

*

[I lose myself in conversations. 

Most often I only take from them despondency and bitterness.

To nourish the discussion,

I throw in my favorite thoughts,

those that I secretly love the most and with the most solicitude.

My timid and embarrassed speech disfigures them, mutilates them,

hurls them out, muddled, confused, half-naked.

And when I leave,

I concentrate and I seize my scattered treasure,

but I only put back in myself wounded dreams,

like fruit fallen from the tree onto rocks.] 

*

Il y a des choses 

que l’intelligence est seule capable de chercher,

mais que par elle-même elle ne trouvera jamais. 

Ces choses,

l’instinct les trouverait, 

mais il ne les cherchera pas. [Bergson]. 

*

[There are things 

that only the intellect is capable of seeking,

but that by itself it will never find. 

These things, 

instinct would find, 

but will never seek.]

*

Il n’y a de joie que de réunir plusiers choses

ensemble dans son esprit

et beaucoup d’êtres

ensemble dans son cœur. [Paul Claudel]. 

*

[There is no joy like bringing together many things

together in your mind

and many beings

together in your heart.]